InVivo Proyectos Editoriales

Te damos una cordial bienvenida a la página web de InVivo Proyectos Editoriales, empresa dedicada a la traducción de obras de medicina y ciencias afines. Aquí encontrarás información sobre nuestros servicios, las ventajas de trabajar con nosotros, los principios que animan nuestra actividad profesional y los miembros de nuestro equipo.

Si eres cliente nuestro, aquí podrás acceder a la toda la información relacionada con tus proyectos, y si colaboras con nosotros como traductor, correctorrevisor maquetador, aquí encontrarás los recursos necesarios para llevar a cabo tu labor.

InVivo no solamente se ocupa de brindar servicios de traducción y edición de obras médicas, sino que mantiene un vivo interés por la teoría y la práctica de la traducción médica. Si te interesa este tema, visita La traducción in vitro, nuestro blog, donde se debaten cuestiones de los siguientes temas: análisis de la traducción, ortotipografía, terminología, redacción y recursos para traductores. Estás invitado a leer nuestras entradas y dejarnos tus comentarios.

Si tienes alguna duda o deseas informarte sobre cualquier tema relacionado con nuestra empresa, no dudes en contactar con nosotros.

Los servicios que InVivo ofrece son los siguientes:

Traducciones en Word. Traducciones fieles al original, redactadas en un castellano claro y con una terminología lo más precisa posible, que sigan escrupulosamente las normas de la editorial que encargue el trabajo y sean coherentes en sí mismas y en relación unas con otras.
Edición y corrección en Word. Traducciones con las características ya descritas, correctas gramatical y ortográficamente, con la aplicación de las normas editoriales comprobada, con terminología unificada y la presentación que la editorial exija.
Maquetación. Obras, de traducción u originales, en formatos de fotocomposición basados en el modelo que el cliente prefiera, diseñados por nosotros o bien copiados y adaptados del original, con un acabado limpio y profesional.
Corrección de obras maquetadas. Revisión final de las obras ya fotocompuestas, en sucesivas etapas, pautadas y sistematizadas, para dar lugar a un documento listo para imprenta.
Productos complementarios, como elaboración de índices, diseño de cubiertas o presentación en formatos de edición digital.

Nuestro equipo

Colaboradores

Traductores. Contamos con un motivado grupo de traductores experimentados y debidamente asesorados que han pasado rigurosas pruebas de selección y demostrado su capacidad en las diferentes ramas de la medicina.

Correctores. Nuestros correctores dominan la ortografía y la gramática españolas y, debido a su experiencia con textos del género, tienen familiaridad con la terminología médica. Además, cuentan con la permanente asistencia de nuestro equipo de asesores.

Maquetistas. Los maquetistas que trabajan con nosotros son conocedores de las artes gráficas y tienen experiencia con programas de fotocomposición, ilustración y retoque de imágenes.

Revisores médicos. La empresa contempla en su método de trabajo que toda obra de traducción sea revisada por un especialista médico. Por eso, trabajaremos hombro con hombro con el revisor que el cliente nos indique o recomendaremos al experto mejor cualificado.

Asesores técnicos

Fernando Navarro González. Traductor médico profesional, especialista en farmacología clínica, licenciado en Medicina, coordinador del Diccionario de términos médicos para la Real Academia Nacional de Medicina, autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Traducción y lenguaje en medicina, de Parentescos insólitos del lenguaje y profesor del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaime I. Es autor del blog Laboratorio del lenguaje y socio de honor de Tremédica Asetrad.

Silvano Gozzer Reyes. Máster en Edición por la Universidad de Salamanca y el Grupo Santillana, autor del blog de Anatomía de la edición y de la Anatomiteca, es consultor, conferencista y especialista en edición digital y comunicación editorial.

Ellison Fitzgerald Moorehead. Máster en Traducción por la Universidad Autónoma de Madrid, trabaja como traductora en Boston Consulting Group.

Alba Sánchez Sánchez. Licenciada en Traducción por la Universidad de Salamanca, Máster en Lingüística Aplicada por la Universidad Autónoma de Madrid.

Promotores

José Antonio de la Riva Fort. Filólogo, Máster en Edición por la Universidad de Salamanca y el Grupo Santillana, traductor, escritor e investigador de la traducción, está desde el 2004 vinculado a la edición. Durante tres años se hizo cargo del control de calidad en una empresa de traducciones médicas, para la que ha diseñado proyectos, supervisado las instancias de producción, puesto en práctica la normalización y la racionalización de los diferentes procesos, por medio de normas y protocolos. También se ha encargado de la asesoría y solución de dudas de traductores y lectores de pruebas. Es autor de la bitácora La traducción in vitro. Su currículum se encuentra en josedelariva.com.

Xonia Fernández Delgado. Ex Coordinadora de Producción de una importante empresa del sector, conoce el trato con los clientes y los proveedores, domina los hábitos y costumbres de las editoriales del sector y maneja los tiempos y todos los aspectos de coordinación involucrados en la elaboración de los diferentes productos.